在加利福尼亞州任何法庭的任何一天
與審判有關的各方都可以使用多達 80 種語言。桃園律師與證詞直接相關的所有當事人都有權為翻譯社目的提供口譯員。在某些條件下,例如無法理解證詞或理解他們的律師對他們說的話,任何不以英語為第一語言的人都可以根據法律獲得口譯服務。 翻譯社在這個合法領域規劃課程的最佳方式是準備好一名口譯員,桃園律師就像沒有口譯員一樣。
在進入法庭之前,應向所有人說明與語言翻譯和口譯有關的所有問題
任何在錯誤的時間可能成為麻煩的問題都應該儘早提出,例如倫理和文化差異、方言甚至家庭問題,因為翻譯社與解釋有關。 桃園律師永遠不要猜測你認為你理解的東西。如果您不確定所說或所寫的內容,請務必要求解釋。如果口譯員無法掌握證詞,即證人、法律術語等的術語,桃園律師提前通知口譯員至關重要,讓翻譯社能夠為在特定主題方面更有經驗的人進行研究或迴避。
口譯員說話的清晰度對於在場的記錄員和法庭官員來說至關重要
如果無法理解口譯員,他們可以由法律替換,並由更能表達語言的人代替。口譯中的方言可能會被誤聽,因此您的筆譯/口譯員必須接受他們將翻譯社的語言的各種方言的良好教育,這一點很重要。您應該只尋找出身與被翻譯社語言相同的口譯員。您的口譯員必須遵守其協會的獨特標準和道德並受其約束。 桃園律師法官或其他法院官員很容易將下一個最好的東西用於口譯員,桃園律師例如法庭上熟悉相關語言的任何人。
4.7125 則評論